← All automations
Marketing & Content·1–2 weeks·2 weeks

Localization Engine

Not a translator — a localisation engine. Adapts copy to local idiom, swaps culturally-relevant examples, keeps your brand voice across languages. Plugs into your CMS and email tool so localised content ships without engineering tickets.

Translation cost
−85%
Time to ship a locale
Days, not months
Languages live
10–40
The problem

What this fixes.

  • International rollouts blocked on translation cycles

  • Brand voice flattens across markets

  • Native speakers needed for QA every release

How it works

Three jobs, on rails.

Translate

40 languages

Idiomatic, not literal — with named-entity preservation.

Adapt

Cultural swap

Examples, references, units adapted to the locale.

Ship

Direct to systems

Posts straight into your CMS and email tool — no CSV hell.

From signed proposal to live

The path.

01

Hand over the brand glossary, do-not-translate list and an English source page.

02

Pick three target locales for the first wave (pick where you already have customers).

03

Connect the CMS; the engine writes back localised versions side-by-side.

04

Native reviewer signs off the first batch, then it runs unattended for the rest of the catalogue.

A real moment

One scenario, one outcome.

The scenario

A 220-page SaaS site needs to launch in DE, FR and ES for a Q1 rollout.

The outcome

All 660 localised pages drafted in 4 days. Native reviewers spend 1.5 days on QA instead of 6 weeks.

Engagement

Scoped on a call.

Delivery

2 weeks

Engagement model

Pilot → retainer

Scope confirmed in a 30-minute call. Fixed scope, fixed timeline before you sign. We'll send a one-page proposal within 48 hours.

Book a call →
Want this in your workflow?

Talk to us about your version.

Start a project